Стратегия перевода
Профессия переводчика сложная и одновременно интересная. По факту специалист не создает ничего нового, но в процессе работы проявляются его индивидуальность и творческие способности. Чтобы качественно справляться со своими обязанностями, лингвисту необходимо подобрать методику и подход к переводу. Этой теме и посвящен наш сегодняшний материал.
Реалии таковы, что с опытом приходит понимание того, какую стратегию перевода выбрать. Благодаря наработкам и многим часам практики лингвист подбирает наиболее оптимальную методику для конкретного проекта. При этом не стоит забывать и о том, что существуют рекомендации, следуя которым переводчик может упростить свой труд. Первым делом следует ознакомиться с исходным материалом, прочитав его несколько раз.
В процессе анализа переводчик определяется со стилем изложения, выделяет термины и формирует стратегию, которой будет руководствоваться. Как показала практика, не раз возникали ситуации, когда на определенном этапе специалист осознает, что уже допустил некоторые ошибки. В таком случае он возвращается назад и исправляет их.
Любой материал несет определенную смысловую нагрузку. Довольно часто возникают трудности с терминологией, когда одному слову в исходном языке соответствует несколько вариантов значений в целевом языке. Задача переводчика - подобрать наиболее подходящий эквивалент. Для этого ему приходится обращать внимание на контекст, в котором употребляется слово.
В чем залог качественного перевода? В первую очередь нужно полностью понять смысл оригинала и значение всех терминов. Тогда проще определиться с методикой.
Последовательность действий
На этапе знакомства с исходным материалом переводчик определяет стиль и жанр. Манера изложения во многом зависит от тематики. Поэтому важно придерживаться определенной стилистики. Огромное значение имеет классификация. Кроме того, неотъемлемыми составляющими любого текста является главная, уточняющая и дополнительная часть. В некоторых документах встречаются повторяющиеся фрагменты. Например, в договорах или уставах.
Основой любого текста является доминанта. Она обязательно должна присутствовать в переводе. В ходе анализа важно разделять смысловую и синтаксическую часть. При работе с художественными произведениями допускаются некоторые отклонения, что продиктовано спецификой задачи.
Совет
Если вы хотите воспользоваться услугами опытного и квалифицированного специалиста, сотрудничайте с проверенным агентством или бюро переводов.
Опубликовано 11.12.2018 22:33
Источник - Lingmax.com.ua